By Carla
Machiavello, Curator
Acts of Translation
is an exhibition of the works made by Chilean artists that reflect
on the problems of ‘translation’ in our contemporary,
globalized world. The exhibition takes as its starting point the plurality
of meanings of the English word ‘translation’ in order
to start a process of physical and symbolical movement of a group
of art works produced in Chile by Francisca Aninat, Carmen Ariztía,
Felipe Baeza, Joaquín Cociña, Paula Dittborn, and Francisco
Schwember which deal with migrations of images, mediums, languages,
and forms from different places and cultures.
If translation is to be taken not only in its linguistic sense, as
a transcription or transaction made between two languages or texts,
but in an expanded manner more closely related to its etymological
meaning, ‘to carry over or across,’ it can be understood
as a movement between places and a transfer from one condition, language,
or form into a different one. Originally, translation was used in
Theology to refer to the direct passage of the subject into heaven
without suffering the intermediate state of death, while in Ecclesiastical
language it was used to signal the transfer of a saint’s dead
body to another grave. Intimately connected to the displacement of
bodies, the notion of translation relates two complementary actions:
movement and transformation, thus pointing to a state of passage and
the radical movement of ‘otherness,’ the displacement
of what is perceived as different from the self.
Top
This displacement involves both a loss and an assertion of meaning.
On one hand, to translate is to take away from the roots, to remove
an object or idea from its context of origin, altering its significance.
As such translation generates a loss and an estrangement from an initial
meaning: it is a failed encounter between languages and cultures that
does not offer exact equivalences among them. Yet even though something
remains inassimilable and incommunicable, being irrevocably amiss,
it is this very interstice that can open a space for communication
between cultures and act as an assertion of that which is particular
to each and cannot be translated. This in turn points to the co-existence
of a diversity of meanings in a landscape defined by migrations and
commonly shared bits and pieces of information; a world that seems
to be more and more transversally connected.
On the other hand, while translation reflects a desire of understanding
and bridging cultural differences, it also mirrors a demand to unify
what lies outside of a dominant culture’s representations of
selfhood. As translation mediates between cultures it standardizes
and homogenizes ‘foreignness,’ becoming a means of easier
digestion of the different. The predominance of metropolitan languages
still dictate what will be translated and how; translation in this
sense is usually conceived as the movement from the periphery to the
center of a certain object that needs the access to Western platforms
of exhibition and legitimacy. Either subsuming difference into artistic
canons or assimilating it to dominant historical languages through
a process of analogy, artistic production from so-called Third World
countries have suffered from a syndrome of inferiority, dependency,
and resemblance, often perpetuated by its own members and some of
the global advocates of multiculturalism. This past has led to a different
internal movement that displays the radical particularities of its
cultural manifestations, making up another form of purity extent from
any kind of external influences.
Top
Since these mediations inform our everyday life, enabling and intimately
influencing the processes of cultural migrations, they will not be
denied or condemned in this exhibition. Rather, translation will be
accentuated and exposed. The works here presented have been displaced
from their original contexts of production and reception, and therefore
have already suffered a first dislocation. Their disembedment from
a familiar surrounding and posterior relocation in the U.S. is meant
to provoke frictions in their own possibilities of translation (linguistic,
material, and metaphorical) that will spark a wider range of signification.
The desire is to generate encounters and fractures of meaning by the
exposure of the processes of transmigration that each work evokes,
displays, and sets in action.
Top
The selected artists work with the movement and relocation of a diversity
of forms, iconographies, mediums, languages, and technologies. Each
work presented tells a different story of migration. Even though Francisca
Aninat, Carmen Ariztía, Felipe Baeza, Joaquín Cociña,
Paula Dittborn, and Francisco Schwember pertain to the same generation,
sharing a common artistic milieu and education while belonging to
the same ‘national’ background, this relative homogeneity
is only a formal background meant to enhance the artists’ differences
and the difficulties of circumscribing in a neatly defined area any
shared particularity. What does it mean that all these artists come
from the same Art School and make up a specific generation when their
works are removed from Chile? Does such knowledge affect the interpretation
of their work? In this exhibition the objects of translation offer
no uniformity in spite of its place of ‘origin.’ What
these artists share is a constant effort to transform their referents,
questioning their underlying models of knowledge by remaining too
far and too near from their parameters.
As the resulting works are now forced to travel and relocate in a
different place, this exhibition means to pose the questions: how
many acts of translation are needed for these works to become understandable
and experienced in a context different from the one of origin? Do
these works ‘translate’ when removed? Is there a “good”
or proper translation? And, can the works function and provide meaning
without acts of translation?
Top
Carmen
Ariztía works with the materialization and objectification
of language. Beginning with word combinations that refer to common
objects or describe familiar situations, Carmen Ariztía produces
objects made out of human remains that correspond and literalize the
meaning of the words’ names. A hairbrush becomes a brush made
out of human hair and a nail scissor is built of real nails. Deadly
cadavers of what was most intimate and familiar to each person such
as teeth, hair, and nails, these bodily fragments are separated from
their original setting (the body as a whole, unified subject) and
are accumulated, collected, and later translated into the objects
they help to name. In the process of becoming estranged from the corporality
to which they belonged, these bodily residues are transformed into
new objects that propose a different relationship with the spectator.
The viewer acts as the subject of language, endowing the phrases with
meaning by recognizing the objects and their names, and at the same
time the spectator can relate to the objects in their ordinary materiality,
recognizing their origins and connecting to his or hers own body as
an object. The conceptual, linguistic, and perceptual realities come
together through bodily filiations, though these are relationships
established through the defamiliarization of the subject from its
own body provoked by a small death (cutting one’s nails or hair).
Carmen Ariztía’s works also put forward the question
of what happens when these phrases and word relations are translated
from Spanish into English. Does the meaning, the syntactical and bodily
connection, remain the same? How does the spectator relate to these
objects when words suffer themselves a transformation?
Top
Paula
Dittborn translates images from local television and foreign
movies into fragments of color made out of plasticine reproducing
the colorful dots that conform the images in television screens. While
evoking the blurred visual effects of pointillism, Dittborn’s
appropriated television images are given volume and weight: the plasticine
she uses weighs down images that are composed of a fluid and invisible
light beam projected in the television apparatus. By giving material
consistency to the intangible and endowing with depth what is deemed
superficial and transient, Dittborn transforms the immaterial and
fleeting banality of media imagery into a solid object, which is nevertheless
installed through a fragile, ‘soft’ medium of light adherence
that threatens to collapse.
The images come from either well-known movie sequences, such as The
Sound of Music, television broadcast news and interviews, or from
family home made videos. They offer recognizable scenes from cinema’s
history as well as familiar images of melodramatic moments that make
up everyday life and which find themselves reflected in the highly
dramatized world of soap operas. The sentimental rhetoric of cultural
mass media are congealed by means of plasticine stumps into static
images of contrived poses whose dramatic content is reinforced in
the subtitles that accompany them. The inclusion of subtitles in Spanish
and English (frozen words often translating less than what is actually
being said or not corresponding with their referents at all) points
to the foreign origin of the images, yet their exact provenance or
destination remains in obscurity. Whether the images come from Hollywood
or a peripheral location seems to matter less than the fact that they
are translatable, readable through their spectacular display of stock
feelings. Dittborn’s plasticine windows expose the artificiality
in content that is paralleled in the transparent hollowness of television
as a medium.
Top
The use of iconographic
material whose referents are found in mass culture is further explored
in the monumental charcoal and metallic pen drawings of Joaquín
Cociña. Cociña derives his images from reproductions
taken out of a weekly encyclopedia of cinematic history (Encyclopedia
Salvat) sold on Chilean newsstands during the late seventies and early
eighties as a fast and easily digestible way of learning about classic
Western movies. The drawings begin as exact copies of traditional
three-quarter black and white portraits and movie stills of well-known
actors and actresses such as Cary Grant. Through a process of erasure
and sfumatto the characters’ portraits begin to metamorphose
into bland allusions to familiar melodramatic narratives in cinema
that each title encapsulates in highly theatrical sentences. The satirical
titles (“They had to part because of ethical reasons”)
reflect Cociña’s doubt regarding the images’ origin
and destination, as he ironically shuffles the smoothness and glitter
of the reproducible surfaces for a hand-made, smudged effect that
tampers with the media’s appearance of perfection. Moving away
from the photomechanical system of reproduction that gave the stills
birth and set them into commercial circulation, Cociña insists
on rubbing the images as he draws them, as if they were sacred idols
whose mere touch could produce miracles. This process of effacement
and obstruction of the ‘original’ is not only exacerbated
by the cloudy effects of charcoal, but further estranged by cutting
off the portraits at random angles and then surrounding them with
hand-drawn hatched, stark, brilliant backgrounds. The angular cuts
and almost flat planes of color surrounding the figures produce uncanny
compositions of towering black and white giants suspended in an ambiguous
space of in-betweenness: between the badly done handcraft and the
spectacular limpidness of the industrially reproduced image where
referents are altered quotes of themselves.
Top
The reproduction of what has already been reproduced is an issue that
can be found in Felipe Baeza’s digitalized
animation inspired by Vermeer’s famous Girl with a Pearl Earring.
The fact that Vermeer’s painting has been infinitely reproduced,
recently becoming the subject of a novel and then an English movie,
underlines the reproducible character of art through different means
of mechanical reproduction in our era. In the case of Vermeer’s
Girl with a Pearl Earring, the transition from the painting to the
photograph and then to moving images is taken over by Baeza so as
to explore the connections between Western media, cultural industry,
and art history. The technology Baeza uses resembles that of movie
studios making blockbuster action films such as The Matrix, in which
a single moment is spectacularly detained to show different angles
of an action-taking place at high speed. Baeza translates this technological
advancement, which finds a historical lineage that joins the Baroque
to the concerns of Muybridge and Cubism, by reverting the fast pace
of the future into a reflection on the passing of time. Borne from
a photographic process in which nine cameras shoot sequentially a
model posing and dressed up as Vermeer’s model in the painting
Girl with a Pearl Earring, the photographs are then digitalized and
later animated. The spectator must stand for a few moments contemplating
the screen and the solicitous gaze of the model to recognize that
the image displayed slowly rotates, the angle of vision turning in
45 degrees, from left to right and back. The view of the scene is
offered from different angles that fluidly melt into each other, attempting
to capture in its slow movement the passing of time as it is frozen
in a single instant, a crucial aim to Baroque painters. If Vermeer’s
work attempted to offer a sudden glimpse of everyday Dutch life in
the seventeenth century, opening a window to an intimate moment, detaining
and stopping time only in order to expose it as it fleets away (as
exemplified in the glow of the girl’s eyes, the moisture on
her lips, the axis on which she herself is rotated and gazes from),
Baeza’s work recuperates that desire to detain a moment of time,
only to expand it and reveal its corporeality. The digitalization
of the photographs offers the precise contours of a passing instant,
a drawing of time that can be grasped in a series of viewpoints, which
transforms the high pace of the movie effect into a quiet contemplation
of decay.
Top
Francisco Schwember also deals with portraiture,
only this time through representational painting. Schwember starts
from another means of mechanical reproduction, photography, taking
shots of family and landscapes which he uses as separate fragments
to compose detailed theatrical settings in which full length realistic
portraits of friends and family co-exist with minimalist architecture
and natural spaces. Citing scenes, poses, titles, and motifs from
historical and religious paintings, his subjects are usually at odds
with their surroundings, either menaced by or alienated from the ample
spaces that envelop them. The grand scale of a compact and yet untamed,
lush nature is transformed into an unfamiliar environment that threatens
to take over, and the hard-edged architectural settings where familiar
gestures take place act as modern ruins or abandoned stages in which
these actors assert a muted and diminished human presence. The intimacy
suggested by the poses is upset by the space left unpainted in the
canvas, as stories unsaid, an intruding blankness that breaks down
the representational aims of painting, pointing to its own artificiality
and materiality. The exposure of the painting’s formal properties
echoes the lack of depth and identity of the painted locations, twisting
traditional biblical motifs into contemporary allegories of a solitary
modern landscape.
Top
The formal characteristics of painting are an important aspect of
Francisca Aninat’s work. She rethinks the corporeality
of painting as a fragile materiality that is able to hold itself together
merely by its seams. Exploring the material and theoretical supports
of painting in a time when installation and new media have become
an almost official language, having a long history of challenging
traditional artistic practices, Aninat deconstructs pictorial tradition
to its basic elements: color, plane, canvas-fabric, and then conducts
an act of reparation of painting which nevertheless involves its progressive
dismantling.
Aninat begins by loosely applying dense pigment on the canvas, dying
the fabric with few colors, and then tearing the pigmented support
into shreds. Recollecting the pieces, she stitches the scraps in expanding
surfaces of painted material, the joints of which exhibit the reparatory
action but also make evident the fragility of the new painting’s
unions. When hanged, the weight of the painted canvas pulls down the
subtle needlework, forcing the painting to gradually fall under its
own burden. The processual nature of painting is exhibited and also
manifests the material load of painting’s past, reflecting at
the same time the precariousness of the manual work that is associated
to it; a handling that has suffered recurrent blows from new technologies
and yet is still there to sustain it. Aninat’s dismantling of
painting is an act of deconstruction and exhibition of a pictorial
tradition that hangs on its lasts threads.
Francisca Aninat unravels the support of painting to reveal its weight,
fragility, transparency, and density as an unfolding of threads. Prepared
canvases are slowly unraveled into its basic components, closely woven
threads, forming masses of light textile that fall into flexible sculptural
forms that transform the rectangular frame of the painting. This act
of expansion and deconstruction is continued in sewn paintings that
are hanged from the ceiling, forming amorphous volumes that forcefully
weight down the painting and reveal its precarious condition and aspirations
of verticality. The activation of space is once again sought through
the paintings horizontal growth, taking over the surfaces of the gallery’s
walls as a breaking away from the constrictions and limits of the
canvas.